您的位置:用让网 > 杂谈 > >正文

​澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)

摘要澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化) I hear what you say – How the Aussie accent is changing 我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化 by Edwin Maher I hear what you say...

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)

I hear what you say – How the Aussie accent is changing

我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

by Edwin Maher

I hear what you say – How the Aussie accent is changing

我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化

by Edwin Maher

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(1)

The chances of Anthony Albanese becoming Prime Minister at the next election may hinge not so much on his policies, but how he articulates them.

安东尼·阿尔巴内塞(Anthony Albanese)在下一次选举中成为总理的机会,不那么取决于他的政策,而是他如何阐明这些政策。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(2)

It isn’t just what we say that makes a difference, but how we say it. Likeability aside, Albo’s voice could be out of tune with the electorate he wants to woo.

重要的不是我们说了什么,而是我们怎么说。撇开讨人喜欢不谈,阿尔博的声音可能与他想拉拢的选民格格不入。

Spearheaded by the nation’s migrant intake, the Aussie accent is transforming for the good of clarity and understanding.

在澳大利亚移民的引领下,澳大利亚口音正朝着清晰易懂的方向转变。

This seamless process is happening without most of us even realizing, unless we take time out to really listen.

这种天衣无缝的过程,是在我们大多数人甚至没有意识到的情况下发生的,除非我们抽出时间来真正倾听。

In our isolation during Covid, mumbling and lazy speech have received a jolt as we interact through Zoom and other platforms, becoming conscious of the need to speak more clearly, especially in meetings, classes, and family gatherings held remotely.

当我们通过Zoom和其他平台进行互动,意识到需要说得更清楚时,尤其是在远程举行的会议、课堂和家庭聚会中,我们在Covid期间的孤立中,喃喃自语和懒惰的讲话受到了震动。

Our exploding media landscape accelerated by the growth of podcasts is giving a vocal platform to anyone with a subject or view.

播客的发展加速了我们的媒体格局,它为任何有主题或观点的人提供了一个发声平台。

Throughout ‘Austraya’ even the ‘y’ is fading away and the ‘l’ is coming back as Australians clean up their communication skills.

在整个"Austraya"中,甚至连"Y"都在逐渐消失,而"L"又回来了,因为澳大利亚人正在清理他们的沟通技巧。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(3)

Influenced by European settlement, the British accent with its regional variations gave rise to the Australian accent. It has continued to evolve, reflecting the nation’s growing population mix and diversity.

受欧洲人定居的影响,带有地域差异的英国口音产生了澳大利亚口音。它一直在不断发展,反映了该国日益增长的人口混合和多样性。

A new generation is shaping Australian English

The way we speak Australian English today is being finely tuned by the maturing of a new generation from our migrant intake.

新一代正在塑造澳大利亚英语。

我们今天说澳大利亚英语的方式,正随着移民新一代的成熟而得到很好的调整。

Millennials either born here or who arrived young enough to absorb the traditional Aussie speech patterns, are seeding the change.

无论是出生在这里的千禧一代,还是年纪轻轻就来到这里,能够吸收传统的澳大利亚语言模式的千禧一代,都在孕育着这种变化

While parents and grandparents retain accents easily traced to the country or region they left behind, their offspring have soaked up established Australian voice patterns with barely a hint of their parents’ native speech.

虽然父母和祖父母,保留着很容易追溯到他们离开的国家或地区的口音,但他们的后代已经吸收了既定的澳大利亚语音模式,几乎没有一点他们父母的母语。

In a determined effort to speak clearly, they are raising the bar and adding variety to the way Australians sound in the wider community.

他们坚定地努力表达清楚,提高了标准,增加了澳大利亚人在更广泛的社会中表达方式的多样性。

Regional differences aside, the clearer diction reflects Australia’s growing international standing and compares well with the accents of other English speaking countries.

除了地区差异,与其他英语国家的口音相比,更清晰的发音反映了澳大利亚日益增长的国际地位。

Our Kiwi cousins have long been a target for their ‘fush ’n chups’ or ‘sux’ packs of beer.

我们的新西兰兄弟一直是他们的"fush"n chups"或"sux"。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(4)

As one in my first job in Australia, I knew something was amiss after asking for a pen and being handed a pin.

作为我在澳大利亚的第一份工作,在向我要了一支笔,却被递给我一枚别针之后,我知道有些事情不对劲。

But on a return visit in 2019, I heard many young Kiwis embracing the broader vowel (a e i o u) sounds, giving an almost trans-Tasman effect to their accent.

但在2019年的回访中,我听到许多年轻的新西兰人接受了更宽泛的元音(a e I o u),给他们的口音带来了一种几乎跨越塔斯曼的效果。

While one picture may be worth a thousand words, sound can leave a lasting impact.

虽然一张图片可能胜过千言万语,但声音可以留下持久的影响。

Our reaction to someone’s voice is often more memorable than their looks – think back to your first school teacher, classmate, grandparent or some other influencer in the days before influencing become a social media phenomenon.

我们对某人声音的反应往往比他们的长相更令人难忘——回想一下你的第一位学校老师、同学、祖父母或其他在影响力成为社交媒体现象之前的那些日子里的影响者。

Chances are you can remember exactly how they sounded without a recording to prompt your memory.

很有可能你能准确地记住他们的声音,而不需要录音来提醒你的记忆。

Most of us cringe when first hearing our recorded voice, even if it’s not as bad as we think. But sometimes there’s a valid reason to cringe, wondering how an audience of overseas dignitaries might react when some of our leaders open their mouths.

当我们第一次听到自己录下来的声音时,大多数人都会畏缩,即使它并不像我们想象的那么糟糕。但有时我们有正当的理由畏缩,不知道当我们的一些领导人开口讲话时,海外政要的听众会作何反应。

Albanese’s iconic predecessor Bob Hawke, had his own style of delivery, a strong Australian accent people loved and loved to hate.

艾博年的偶像前辈鲍勃·霍克(Bob Hawke)有着自己的风格,一口浓重的澳大利亚口音让人又爱又恨。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(5)

Julia Gillard’s nasal vowels could ruffle ears and raise eyebrows compared with her rival Kevin Rudd’s more mellow tones.

与她的竞争对手陆克文(Kevin Rudd)更为柔和的语调相比,朱莉娅•吉拉德(Julia Gillard)的鼻音元音可能会使耳朵发皱、让人皱眉。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(6)

And when it came from the heart, listen to Liberal leader Sir Robert Menzies in his ‘love her ‘till I die’ quote from a poem to the young Queen Elizabeth visiting Canberra in 1963. As the cameras caught her smile, there was no doubt she had heard what he said.

当它发自内心时,听听自由党领袖罗伯特孟席斯爵士(Sir Robert Menzies)在他写给1963年访问堪培拉的年轻的伊丽莎白女王(Queen Elizabeth)的诗《爱她》(Love Her)"直到我死去"中的话。当摄像机捕捉到她的笑容时,毫无疑问,她已经听到了他说的话。

While the political ideology of Hawke and Menzies were from opposite ends, their vocal styles were also poles apart – right for the times, but not so right for now.

尽管霍克和孟席斯的政治意识形态来自两个对立的阵营,但他们的演唱风格也是南辕北辙——适合当时的时代,但不适合现在。

The soundtracks of feature films first gave our ears an insight into mainly British and American accents and a desire to emulate them.

故事片的原声带首先让我们的耳朵对主要是英国和美国口音有了深刻的认识,并有了模仿他们的欲望。

If we wanted to ‘refine’ our speech to give it some ‘posh’ and individual status, it was natural to ‘speak nicely’ in a British tone. Adopting an American drawl sounded fake although some of us tried.

如果我们想"精炼"我们的演讲,使其具有一些"优雅"和个人的地位,用英国人的腔调"说得好听"是很自然的。虽然我们中的一些人尝试过,但采用美国的慢吞吞的语调听起来很假。

Exchange students who came home after a year in US high schools loved showing off their hard ‘arrs’ in words like ‘sure’ and (New) York’, to impress family and friends. It wore off within weeks as they reverted back to their true identity – Aussie kids with an accent from down under.

在美国高中学习一年后回家的交换学生喜欢用"确定"和"(新)纽约"这样的词来炫耀他们的"ARR",给家人和朋友留下深刻印象。几周后,他们恢复了自己的真实身份——澳大利亚孩子,带着澳大利亚口音。

At the same time, the Ocker accent travelled internationally with great success in movies like Paul Hogan’s character, Crocodile Dundee, but hardly set a gold standard for clear communication.

与此同时,奥克口音在国际上传播,在保罗·霍根(Paul Hogan)饰演的角色《鳄鱼邓迪》(Crocobile Dundee)等电影中获得了巨大成功,但却很难成为清晰沟通的黄金标准。

Strine speech patterns of Hogan’s dropped h’s and Kath ’n Kim’s mangled Melbourne vowels will endure, but our changing Aussie accent is easier on the ear.

Hogan的H音和Kath n Kim的墨尔本元音的发音模式将会持续下去,但我们不断变化的澳大利亚口音更容易听懂。

While Nicole Kidman moves convincingly to suit whatever linguistic challenge comes her way, she often reverts to her (pleasant) natural Australian accent when being interviewed.

尽管妮可·基德曼(Nicole Kidman)在面对任何语言挑战时都表现得令人信服,但在接受采访时,她经常会恢复她(令人愉快的)自然的澳大利亚口音。

When I joined the team of ABC news readers in 1979, our style required an air of formality compared with the conversational delivery heard now.

当我在1979年加入ABC新闻的读者群时,我们的风格与现在听到的谈话相比需要一种正式的氛围。

Today, Australians including Stephen McDonell, Yalda Hakim and Aaron Heslehurst (BBC World News), are seen and heard on international news channels their distinctive tones giving clarity and authority to the stories they tell.

今天,包括斯蒂芬·麦克唐纳(Stephen McDonell)、亚尔达·哈基姆(Yalda Hakim)和亚伦·赫斯勒赫斯特(Aaron Heslehurst)(BBC世界新闻)在内的澳大利亚人在国际新闻频道上都能看到和听到他们独特的语调,使他们讲述的故事清晰而权威。

News and current affairs hosts may get top billing, but it’s the people they interview who offer a greater insight of what’s happening within our vocal environment.

新闻和时事主持人可能会获得最高的收视率,但他们采访的人对我们的声音环境中发生的事情提供了更多的见解。

The accent of a new millennium

So can the Australian accent of this millennia be easily identified?

新千年的腔调

那么,这一千年来的澳大利亚口音是否很容易识别呢?

A useful guide is ABC TV’s The Drum, which has built a roll call of guests from all walks of life and backgrounds.

一个有用的指南是ABC电视台的鼓,它建立了一个从各行各业和背景的客人点名。

Aside from their considered views, this mix has one thing in common. Most of the panelists speak with an Australian accent which has energy, clarity and melody. It’s not ‘put on’ for broadcasting and embraces people of diversity.

除了他们深思熟虑的观点外,这种混合有一个共同点。大多数小组成员用澳大利亚口音说话,具有活力,清晰和旋律。它不是为了广播而"穿上"的,它包容了多元化的人群。

Investor Jason Yat-Sen Li, Cross-cultural consultant Tasneem Chopra, Reporter Naaman Zhou, GP Vyom Sharma, Infectious diseases physician Dr Kudzai Kanhutu, Advocate of the Reef and its People Duane Fraser are examples of the accent’s dynamism

投资者Jason Yat-sen Li、跨文化顾问Tasneem Chopra、记者Naaman Zhou、全科医生Vyom Sharma、传染病医生Kudzai Kanhutu博士、珊瑚礁及其人民的倡导者Duane Fraser都是口音活力的例子。

Adelaide City Councillor Arman Abrahimzadeh, came to Australia from Iran aged 10. He is another example of Australia’s new vocal clarity and energy.

阿德莱德市议员Arman Abrahimzadeh 10岁时从伊朗来到澳大利亚。他是澳大利亚新的清晰和活力的声音的另一个例子。

As we welcome people from other countries and cultures, the Aussie accent will never be one size that fits all.

当我们欢迎来自其他国家和文化的人时,澳大利亚口音永远不会是一个适合所有人的尺寸。

Australian lawyer and human rights advocate, Nyadol Nyuon, was born in a refugee camp in Ethiopia after her family fled war in South Sudan, and came to Australia in 2005. A prominent public speaker, her accent is filtering into the mix that is now enriching today’s clearer speech.

澳大利亚律师和人权倡导者Nyadol Nyuon出生在埃塞俄比亚的一个难民营,她的家人逃离了南苏丹的战争,并于2005年来到澳大利亚。作为一位杰出的公共演说家,她的口音正渗透到如今更加清晰的演讲中。

Whatever our vocal variation, clarity is essential for the messaging to get through, especially in times of crisis.

无论我们的声音如何变化,清晰是传递信息的关键,特别是在危机时期。

Beyond The Drum, Premiers and health officers are guiding us with information to keep safe during Covid. When their speaking skills are put to the test, some stand out more than others.

在鼓声之外,总理们和卫生官员们正在用信息指导我们在COVID期间保持安全。当他们的演讲技巧受到考验时,一些人比其他人更突出。

Victorians saw regular appearances of contact tracing head Jeroen Weimar earlier this year. Born in the Netherlands and raised in the UK, his distinctive vocal delivery drew positive reaction whenever he spoke at press briefings.

今年早些时候,维多利亚州的居民经常看到追踪接触者的负责人耶伦·魏玛(Jeroen Weimar)露面。他出生于荷兰,在英国长大,每当他在新闻发布会上发言时,他独特的声音都会引起积极的反应。

The comments section in media blogs often included praise of his authoritative style and clarity. Weimar’s vocal influence was a key ingredient of why people sat up and took notice.

媒体博客的评论部分经常包括对他的权威风格和清晰的赞扬。魏玛的声音影响力是人们开始关注的关键因素。

My top vocal performers of 2020 are both with the ABC: PM host Linda Mottram, and Foreign Affairs (Asia Pacific) reporter, Stephen Dziedzic. Their expressive tones and clarity typify what’s happening with today’s evolving Australian accent.

我的2020年度最佳歌手都是澳大利亚广播公司的主持人Linda Mottram和《外交》(亚太)记者Stephen Dziedzic。他们富有表现力的语调和清晰度代表了当今澳大利亚口音的发展。

So should Albanese even out his vowel sounds and add some spit ’n polish to his vocal delivery? Should Scott Morrison try to remove any hint of smugness when he speaks?

那么,艾博尼斯是否应该在他的元音发音上做些调整,在他的声音传递上增加一些"吐沫"?斯科特·莫里森在讲话时是否应该努力消除任何沾沾自喜的迹象?

It wouldn’t hurt, for (apologies to Bob Dylan), The Sounds of Australia Are A-Changin’.

它不会伤害,因为(向鲍勃·迪伦道歉),澳大利亚的声音正在改变。

澳大利亚四种语言(我听到你说的话-澳大利亚口音正在发生变化)(7)

,

标签:

推荐阅读