“令和”出处《万叶集》现代汉语翻译
“令和”出处《万叶集》现代汉语翻译
《万叶集》卷五梅花歌三十二首序文原文:
“天平二年正月十三日,萃于帅(当作师)老之宅,申宴会也。于时,初春令月,气淑风和;梅披镜前之粉,兰薰佩后之香。加以曙岭移云,松挂罗而倾盖;夕岫结雾,鸟封谷而迷林。庭舞新蝶,空归故雁。于是盖天坐地,促膝飞觞。忘言一室之里,开衿烟霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰宛,何以摅情?诗纪落梅之篇,古今夫何异矣!宜赋园梅,聊成短咏。”
日本人对原文训读如下:
天平二年の正月の十三日に、師老の宅に萃まりて、宴会を申ぶ。
時に、初春の令月にして、気淑く風和ぐ。梅は鏡前の粉を披く、蘭は珮後の香を薫す。しかのみにあらず、曙の嶺に雲移り、松は羅を掛けて蓋を傾く、夕の岫に霧結び、鳥はうすものに封ぢらえて林に迷ふ。庭には舞ふ新蝶あり、空には帰る故雁あり。
ここに、天を蓋にし地を坐にし、膝を促け觴を飛ばす。言を一室の裏に忘れ、衿を煙霞の外に開く。淡然自ら放し、快然自ら足る。もし翰苑にあらずは、何をもちてか情を述べむ。詩に落梅の篇を紀す、古今それ何ぞ異ならむ。よろしく園梅を賦して、いささかに短詠を成すべし。
翻译为现代汉语:
公元730年正月十三日,众人在师老家集合,大兴宴席。
时在初春吉月,空气清新,春风和暖。梅花为镜前的美人绽开粉黛;兰花给佩玉的贤士增添馥香。远望,飘荡在清晨山岭之上的白云像被松树缠住罗带,树头向一侧倾斜;傍晚,虚空的山间洞穴云雾缭绕,鸟儿被雾气所困,迷失了回林的路。近观,刚羽化的蝴蝶在庭院中飞舞;北归的大雁在天空中飞翔。
于是,以天为盖,以地为席,膝盖和膝盖相碰,酒杯同酒杯交举。忘却一室之烦扰,胸怀自然之大局。淡然无为放松自己,怡然自乐满足心意。如果不是身处翰苑,又如何抒我情怀?以落梅为诗,古今又有何不同?当以园梅为赋,略成短诗。
标签: